確認(かくにん)是「動詞」還是「名詞」呢?
如果是中文的「請確認〇〇(〇〇:名詞)」的話,「確認」的詞性就是「動詞」,但是在日文的文法上的話,就不是「動詞」,而是「名詞」。
如果想說「確認」的動詞的話,就要加上「する」變成「確認する」,才會變成「動詞」。
所以中文的「確認」是日文的「確認(名詞)」或者「確認する(動詞)」的兩種。
那麼「請確認〇〇(〇〇:名詞)」的日文怎麼說呢?
大家猜猜看下面哪個句子是不太對的?
1.〇〇を確認してください。
2.〇〇の確認をしてください。
3.〇〇の確認してください。
3號不太對
因為除了日常會話之外,基本上助詞「の」沒辦法加上「動詞」的前面
※在日常會話的時候,常常把助詞省略掉,而且意思不太一樣
·〇〇の(を)確認してください。
或者
·〇〇の、確認(を)してください。
※中文:〇〇的(△△),請確認
參考一下
1號是「請確認〇〇」的直譯
雖然2號的意思是「請確認〇〇」,但是不是直譯
在中文的文法上,好像沒有這句的直譯
#kyon #突然想到的疑問